[css-writing-modes-3] Japanese version of CR (Dec. 15th 2015) document

# Gérard Talbot (a year ago)

Koji, Elika,

It appears there is already a Japanese version of the 20151215 CR document:

www.hcn.zaq.ne.jp/___/WEB/css-writing-modes-ja.html

I think the current English document drafts.csswg.org/css-writing-modes-3 and www.w3.org/TR/2015/CR-css-writing-modes-3-20151215 should mention this.

Gérard

Contact us to advertise here
# Hiroshi Sakakibara (a year ago)

As a native Japanese, this document is very hard to read as a technical translation. For example, "multi-column" is usually reffered as "段組", but this document translates it as "複 column".

I don't know the detail of listing criteria regarding translation quality, but feels a bit skeptical to mention..

--- skk

On Sun, 03 Apr 2016 01:24:06 -0400 Gerard Talbot www-style@gtalbot.org wrote:

Koji, Elika,

It appears there is already a Japanese version of the 20151215 CR document:

www.hcn.zaq.ne.jp/___/WEB/css-writing-modes-ja.html

I think the current English document drafts.csswg.org/css-writing-modes-3 and www.w3.org/TR/2015/CR-css-writing-modes-3-20151215 should mention this.

Gerard

-- 榊原 寛 / Sakakibara Hiroshi (sakakibara.hiroshi@bpsinc.jp) ビヨンド・パースペクティブ・ソリューションズ株式会社 / Beyond Perspective Solutions Co., Ltd. 〒160-0023 東京都新宿区西新宿6-20-7 コンシェリア西新宿TOWER'S WEST 2F Tel: 03-6279-4320 Fax: 03-6279-4450 Web: www.bpsinc.jp

# Gérard Talbot (a year ago)

Le 2016-04-03 22:24, Hiroshi Sakakibara a écrit :

As a native Japanese, this document is very hard to read as a technical translation. For example, "multi-column" is usually reffered as "段組", but this document translates it as "複 column".

I don't know the detail of listing criteria regarding translation quality, but feels a bit skeptical to mention..

--- skk

Sakakibara,

Thank you for your feedback on the translation quality of that document. I can not assess translation quality of that document at all as I can not read Japanese.

Gérard

# fantasai (a year ago)

On 04/03/2016 10:24 PM, Hiroshi Sakakibara wrote:

As a native Japanese, this document is very hard to read as a technical translation. For example, "multi-column" is usually reffered as "段組", but this document translates it as "複 column".

I don't know the detail of listing criteria regarding translation quality, but feels a bit skeptical to mention..

It might be worth having an official translation of the Writing Modes spec into Japanese! I think maybe I should add more pictures and rewrite some of the orthogonal flows sections to be more understandable first. ^_^ But I think it would be useful and there is enough interest to make such a translation as a project, perhaps when there is a REC?

Hiroshi, would you be able to suggest improvements to the translation terminology? Maybe the person who is maintaining this one can make such changes.

~fantasai

# Hiroshi Sakakibara (a year ago)

On Mon, 4 Apr 2016 14:39:11 -0400 fantasai fantasai.lists@inkedblade.net wrote:

On 04/03/2016 10:24 PM, Hiroshi Sakakibara wrote:

As a native Japanese, this document is very hard to read as a technical translation. For example, "multi-column" is usually reffered as "段組", but this document translates it as "複 column".

I don't know the detail of listing criteria regarding translation quality, but feels a bit skeptical to mention..

It might be worth having an official translation of the Writing Modes spec into Japanese! I think maybe I should add more pictures and rewrite some of the orthogonal flows sections to be more understandable first. ^_^ But I think it would be useful and there is enough interest to make such a translation as a project, perhaps when there is a REC?

Yes! It might be useful!

Hiroshi, would you be able to suggest improvements to the translation terminology? Maybe the person who is maintaining this one can make such changes.

Yes. We'll try to make terminology mapping list. Probably, we'll refer JLreq's terminology[1] at first.

In addition, we want use this translation[2] as a translation base, whose sentences are natural Japanese compared to the other one. If it's OK, I'll try to have contact with the translator.

[2] refers to a bit old spec, we try to rewrite the different point.

I'm not sure where we can raise this translation project in Japanese. public-i18n-*?

[1] www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology [2] suzukima.github.io/css-ja/css3-writing-modes

-- Sakakibara Hiroshi (skk@bpsinc.jp) Beyond Perspective Solutions Co., Ltd. Tel: +81-3-6279-4320 Fax: +81-3-6279-4450 Web: www.bpsinc.jp

# fantasai (a year ago)

On 04/10/2016 04:20 AM, Hiroshi Sakakibara wrote:

On Mon, 4 Apr 2016 14:39:11 -0400 fantasai fantasai.lists@inkedblade.net wrote:

Hiroshi, would you be able to suggest improvements to the translation terminology? Maybe the person who is maintaining this one can make such changes.

Yes. We'll try to make terminology mapping list. Probably, we'll refer JLreq's terminology[1] at first.

In addition, we want use this translation[2] as a translation base, whose sentences are natural Japanese compared to the other one. If it's OK, I'll try to have contact with the translator.

[2] refers to a bit old spec, we try to rewrite the different point.

Sounds good. :)

I'm not sure where we can raise this translation project in Japanese. public-i18n-*?

[1] www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology [2] suzukima.github.io/css-ja/css3-writing-modes

jreq task force might be a good place for it, I think. It's already a CSS-i18n joint task force. Maybe raise it on public-i18n-cjk@w3.org? That's the closest thing they have to a public mailing list, IIRC.

~fantasai

# Hiroshi Sakakibara (a year ago)

On Mon, 11 Apr 2016 14:27:04 -0400 fantasai fantasai.lists@inkedblade.net wrote:

I'm not sure where we can raise this translation project in Japanese. public-i18n-*?

[1] www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology [2] suzukima.github.io/css-ja/css3-writing-modes

jreq task force might be a good place for it, I think. It's already a CSS-i18n joint task force. Maybe raise it on public-i18n-cjk@w3.org? That's the closest thing they have to a public mailing list, IIRC.

Thank you for the information! In BPS, we launched a translation project. As described in [1], we started the translation. In addition, the original translator, Suzuki-san, kindly said it's OK to use for the translation basement.

I'll send a mail to public-i18n-cjk@w3.org ASAP about the project.

[1] csslab.bpsinc.jp/wiki/index.php?Writing-Modes%20%E5%85%AC%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88

  • Hiroshi

-- Sakakibara Hiroshi (skk@bpsinc.jp) Beyond Perspective Solutions Co., Ltd. Part-time Lecturere, Keio University, Keio Research Institute at SFC, Visiting Researcher Tel: +81-3-6279-4320 Fax: +81-3-6279-4450 Web: www.bpsinc.jp

# fantasai (2 hours ago)

On 04/20/2016 10:15 AM, Hiroshi Sakakibara wrote:

On Mon, 11 Apr 2016 14:27:04 -0400 fantasai fantasai.lists@inkedblade.net wrote:

I'm not sure where we can raise this translation project in Japanese. public-i18n-*?

[1] www.w3.org/TR/jlreq/ja/#terminology [2] suzukima.github.io/css-ja/css3-writing-modes

jreq task force might be a good place for it, I think. It's already a CSS-i18n joint task force. Maybe raise it on public-i18n-cjk@w3.org? That's the closest thing they have to a public mailing list, IIRC.

Thank you for the information! In BPS, we launched a translation project. As described in [1], we started the translation. In addition, the original translator, Suzuki-san, kindly said it's OK to use for the translation basement.

I'll send a mail to public-i18n-cjk@w3.org ASAP about the project.

[1] csslab.bpsinc.jp/wiki/index.php?Writing-Modes%20%E5%85%AC%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%97%E3%83%AD%E3%82%B8%E3%82%A7%E3%82%AF%E3%83%88

Hi Hiroshi! What is the status of this project, is it still ongoing? How can we (the CSSWG) help?

~fantasai

Want more features?

Request early access to our private beta of readable email premium.